Blog Posts

The Ultimate Guide to Professional Pool Cleaning in Delray Beach

Posted by jack on February 20, 2025 at 2:06pm 0 Comments

Why Professional Pool Cleaning in Delray Beach is Essential

Owning a swimming in Delray Beach is just a luxury that comes with the responsibility of regular maintenance. While some homeowners may attempt to clean their pools themselves, professional pool cleaning Affordable pool cleaning services in Delray Beach offers an amount of expertise and thoroughness that ensures the pool remains in optimal condition. Professional cleaners have specialized… Continue

شايف لما بتبقى بقربي بحس براحة بالي على طول

Posted by Mido Ram on February 20, 2025 at 1:11pm 0 Comments

يا حبيبي لو تعرف اني بحبك كنت تقدر ما فيني مشتاق لحظة لحنينك وانت عني طول غيابك. روحي بتعشق حنيتك بدي اشوفك حدي كل عمري بس لو كنت تعرف محتاجلك.

المصدر: كلمات اريدك معن رباع

Whenever you need a Japanese translation, it is important to hire a professional Japanese translator whose mother tongue is Japanese and who has a perfect command of Japanese culture.

For English speakers, Japanese is a very complicated language to learn. Their difficulties are diverse: the sentences are constructed in a different way, few references are made to the subject in the sentences.
For example, in English it is said “you walk”, the equivalent in Japanese would be “to walk”, just the infinitive verb without a personal pronoun. The Japanese rarely address their interlocutors with a pronoun (because it is impolite), not to mention the amount of courtesy levels that exist in Japanese. In summary: always trust your projects to a specialist!

Japan is the third largest power worldwide, so it represents an ideal partner. Faced with the language barrier, there are more and more businesses that turn to Japanese translation services. These businesses are from diverse sectors, such as nuclear, aeronautics, automotive, electronic, agriculture and food, pharmaceutical and even fashion.

Japanese is a complex language, therefore only experienced translators will be able to understand its cultural and typographical subtleties. Therefore, a Japanese native speaker who is also fluent in English is needed.

Some Japanese words without translation
On the other hand, sometimes, to understand Japanese it is not enough for a translator to translate its expressions into English. It is necessary to understand Japanese culture in order to understand the use of these expressions and their exact meaning.

The most curious of these kimari monku (phrases made whose translation cannot be done word by word and they need a response from the listener), is not that they do not have a translation into English, or that even similar expressions are not used in the same situations. The most striking thing is that they reveal many details of Japanese culture, social norms and personal relationships in Japan.

Japanese reflects in its vocabulary the working culture of its people, from the military kyoikumama (mother who ruthlessly pressures her children to obtain academic achievements) to gaman, the determination to face the obstacles in life, to persist in front of challenges that seem insurmountable.

But the strangest psycho-occupational term that Japanese has is none of the above, it is karoshi, a sadly fashionable word in the country that refers to death due to work-related stress.

Yoroshiku onegaishimasu: It is one of the most difficult expressions to explain, since it is used in many different contexts. We can listen to it when two people have just met. Another context in which this expression is used is when we send greeting to someone through another person.

Having no exact translation into English (or probably no other language at all) it is very difficult to know when to use this expression. Rather than a meaning, what it expresses is a feeling, the beginning of a type of emotional relationship between two or more people. You cannot tell a person who is not going to do anything for you or you for her.
Bakku-shan: A beautiful woman ... as long as you look at her from behind.

Aware: The melancholy happiness of a brief and ephemeral moment of transcendent beauty.
Tsundoku: The act of leaving a book that you just bought without reading, and leaving it with other books that you have not finished reading.

Itadakimasu: The word itadakimasu is related to the Buddhist principle of respecting all living beings. Before meals, itadakimasu is said to give thanks to the plants and animals that gave their lives for the food that you are going to consume. It also thanks all the people who have participated in the process of preparing the food. It means "humbly I receive."

Gomen kudasai: Literally "Sorry please". However, its real use is not to ask for forgiveness from anyone, but to ask if there is someone at home.

Otsukaresama desu: “Thanks for the effort” is an English translation that doesn´t even come close to the real meaning.

It is not enough to attribute this expression to be grateful for one's work because, what happens if we change context and instead of being in an office we are with friends? When they say goodbye, before going each one on their side they usually say with a small inclination.

In English there are no appropriate words that can be used to define what is really transmitted.

We are before an expression that indicates that the person who uses it knows the state in which the listener is, generally tired, and in turn expresses gratitude towards the action taken.

Gokurosama: Its use is very similar to "otsukaresama desu" except that it is only used in work environments and most importantly, it can ONLY be said by a superior to his subordinates. It cannot even be said between people who occupy the same hierarchical position.

Views: 9

Comment

You need to be a member of On Feet Nation to add comments!

Join On Feet Nation

© 2025   Created by PH the vintage.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service